杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29909|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, {" C/ p' O/ _" T
- B. y6 Q% j2 z& v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 C( q, z4 H( a+ u
; ~" ^) {3 ?, M% x
& C8 N/ {5 o# [9 c, T歌词我附在后面。- u! d9 Y, `3 b% h$ o5 A
The moonlight is shining brightly,) u) I8 F2 p: _& C" u/ w3 m
Making the sky glitter like gold,
4 Z' x- _: S  F" A8 D9 pWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 q0 e3 O2 r8 B7 |  W5 C4 `
The moon is shining brightly in my eyes4 L# {, w) B% p4 Q2 |
The sky is happy down to its soul+ t/ f" I* e% C
With the moon kissing it every night* k9 y/ s4 I1 b- ~$ V* k, S( n
Seeing the sky content with its love
5 r: ?# G8 T0 h% `+ A& JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 s, \! a3 v2 u- V7 v0 p0 v# TYou needn’t fear anything" Y3 Y* Z! s. K+ }
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 y/ p% M4 q- Z& F! B$ v- `Every other word you utter is love
2 k- p) [: v8 I' xI really want to know just how much you love me. B8 E4 Y: ~% I! t5 h6 M* ~1 ^
I love you I love you with all my heart7 m; Y: F3 o+ B6 O. T" I% o
Nothing can compare to my love
1 r& A/ }. e) l- L) y( E" l0 QCan it even fill up half the sky, P’?
+ f# \' s2 p6 `2 u. iThe whole sky couldn’t even reach half my love- q5 u7 p" F5 s& w7 t& `
I want so much to see inside your heart/ L! W4 y; P4 g3 Q9 t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  z4 G  @: j7 Z+ o! y9 l
I’m still filled with fear
, A0 E* l! i% F+ w1 q. }2 s4 k0 uYour glib answers are like 100 silver tongues7 Y: Z- m$ W- W8 V' K0 y
I regret not dying
9 Q$ N8 J3 ^$ x: C5 sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" f5 x- S; K  D. |) \  QWith such a tongue as yours,0 W# T- u8 |  Q4 O' o
Your speech can’t even keep up with it
# Q! A+ c% Y" `9 dIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ z$ [  |7 ~# D: P8 p. YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' R  r: V0 \- i+ W

8 s' C0 o/ S3 I' {' S3 w2 w, r<P>The moonlight is shining brightly, </P>* N+ v5 ]. m# r3 B' |5 p: C
<P>月光闪亮 </P>
- j9 k$ v5 x" t# ]( Z* {<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ |6 L# _; X. z% H- n: A<P>使天空如金子般闪耀 </P>  s7 p7 p- P  g. n& N; L. t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 n; i2 D# [) q) p( o, Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 L$ l) k4 H0 q5 ^( }  ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 E, o7 T! [2 x/ X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* q0 _0 `. e$ k3 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ z+ C& V, r! s1 j3 Q$ @9 p3 ~# M
<P>天空也陶醉了 </P>
1 O  }& c5 K2 S<P>With the moon kissing it every night </P>
8 t. Y: s$ z* y% q" m7 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>( n1 Z. E( n$ G
<P>Seeing the sky content with its love </P>: B% Z: O# E$ C% T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 s, I+ T+ a7 K) m, r8 w9 J8 }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 ^, a0 K; P" F) o7 \5 M1 Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) s* v% M8 w- P( J7 i
<P>You needn’t fear anything </P>* ~+ n3 K9 C  F* M) a. Y3 g/ m: Z
<P>你无需担心</P>
7 B3 U* s, F9 u- a<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 T& X1 \; f9 d) \, X( X7 ?) n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* ~8 _9 B8 `% r
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ m! N, C, d5 J3 _
<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 v* C" i( p' W<P>I really want to know just how much you love me</P>
; W) E: t$ E! M1 I' r3 G: t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ @- p. |! G3 c: D* N<P>I love you I love you with all my heart </P>& E* ?: Q3 B5 [6 T3 `$ w9 D: t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% M% I" i9 L$ E6 h0 @+ k5 [! a<P>Nothing can compare to my love</P>
, f8 w2 c  H. Q( T! ]- x3 l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ E& R5 G6 ~; A, M7 F: c9 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, C# D- H8 n, o* a% S$ ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, l  e, V6 Y- s- U' o' \
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 `4 W5 h4 V2 Y* Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 W) `+ c7 _3 v6 u6 T2 I8 F& I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, j: k" u# y3 C% P5 b. r<P>我好想看穿你心</P>( N/ m( _: }& n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 ?7 a& V- |/ n% ?+ e2 a6 P' z. W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% W/ z/ j3 ?7 y' k$ N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, v" l; D+ y. E1 N. q/ t" C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! Y9 s" ~! a; B- ]( R
<P>I’m still filled with fear </P>4 Q. H( D* Y8 q# _
<P>我仍满心恐惧 </P>& M; i. E: c( @/ |, Q1 w/ A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 ?' H) s. d9 [: x1 z' a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; a: N" _5 f( z- n
<P>I regret not dying</P>
  s9 N! E! E6 f/ v$ m: Y4 B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% K) [# a7 \- o# n2 b% r
<P>I only have one tongue </P>3 E( m6 R7 \4 T( x% h, d; x
<P>我只有一个舌头</P>$ H9 g& p0 u: ]5 |3 Q, d" [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" b% ?7 _, U& w1 D. c+ `  n
<P>它不是近于100,000 </P>
# [9 R  }  n1 |<P>With such a tongue as yours, </P>/ N# P! x) f/ Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 Z2 u+ G! I+ ~* v8 Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 P# |7 [& o+ [# t4 b3 E; y6 [+ O
<P>你的话语跟不上它</P>
( U. Q3 o/ T" D& X( i7 G& B: D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' j; R' U& K0 P( o& M% `1 K" r# A. s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 x; o  R- i; ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 J' s0 G6 |5 D- j9 x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( z; N6 E0 z9 j4 c( J. T
7 k( M7 I3 b' j7 ?2 D& l: y( l我请你剖开它 3 \1 e: H* M- K/ K
' V; f: u) O2 S0 F  V) [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 i- q. f$ Q( Z$ d2 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-13 21:47 , Processed in 0.048962 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表