|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& ^- F% c r( }6 V7 ] e4 m7 g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 @3 Q/ w x; G! ?( d, }9 `$ ^ ]+ e. b
7 ]% `+ p, u9 N# X, w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% M1 K9 e J$ h, }0 ]
1 ^* Z; W8 A: [0 Z' M* S
遗憾,我给不了任何回答。
M6 i. @1 i" h* E8 |' F9 ^2 m 4 j; c( z0 G0 g. L b. I, M" c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" T2 F, J( n; {2 S
3 ` D/ e8 J$ c4 z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 I* }; O0 h; R8 v8 x
& U" Q' ^" D7 Y( s) m$ R3 a3 h: A) f2 b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' U% a G6 |) B' w
2 w9 w2 a0 Z6 B+ {5 R# R d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* a/ Q! f+ n+ O ]. A
0 C! E# c8 i3 I o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 |/ f6 ]& d' W# @ 8 }7 C* o5 o9 d- y# F1 [. ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 I+ X! l( A( k$ k A. _4 J 0 F0 T6 ]3 i- }7 g8 D8 y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) U* _) P8 L( a. o9 ?3 d$ Z
$ U5 k. a0 f3 e9 U8 ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
u1 W) V: ^1 i! K& ]- z) R( \ , v/ k! ]9 |/ b- H" S6 \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ L5 Z* a3 k, @ ' R, O. H6 j$ W! k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ O# N2 }8 z" S1 h $ ?* K, L) w6 g, y- K% P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! ]4 {9 T* w3 u% C9 v % h6 m$ z- z+ E4 Q) c" V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& }+ U) `$ u- y+ l+ v
0 l7 X6 U! C9 y- p$ j1 Y9 W7 s X
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
6 F+ ?( q% m( Z( \ _ % l$ @& k: z- X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* q5 a# t0 X5 L
5 B8 d. P% `0 g) x2 l/ k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' R7 K( ?3 y4 b6 l. d6 T
+ g) t$ Z1 p& d% }4 W! t+ I' D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 O- ^- p9 C# o! l# M5 O: p
|
|