|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 U: m. y6 d/ C8 l9 @6 E* x, c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 g/ O2 f" |9 M) R
; ?$ J7 u' i/ M, x/ {) f6 R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- l) C* t4 |) C# o. X4 S+ i; h0 g
; R& ]2 u G6 P2 H遗憾,我给不了任何回答。) f9 r+ z/ \3 _) M6 b! G
- i+ L, b6 H" E+ V/ N3 j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ o6 l; `5 l' R
, ?: H3 U, Z* O1 {- `) f! Y: J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 G# a& c+ t( f9 }3 B% M. A3 L) F
- c4 @5 C" N: }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; g3 i( ?" `" g2 D/ n8 e
7 c4 G6 F1 g9 F' N5 y3 d: L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 J+ g- g- Q1 q k9 N " p6 ?* s- ^+ L. [/ w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 O0 d0 Q4 r# `% i* h' _7 C2 [5 C
2 D/ |( L$ t+ m9 K' p" n9 I8 s" M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, G) I+ h/ r& @
( N& s& B k/ k X# u9 R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- f, p: J' R+ D! n
6 z$ ^3 z! i( i V6 [9 a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- H7 y' P+ ~" d( u7 k / V) Z/ y0 M1 Q. b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; z" i' I: e2 c! T, ?" G* n$ l8 D
8 M9 j# n. |1 j3 J+ l
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; s( ] I3 P8 n
L" a+ D, [. u5 T/ |7 G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” X- r) K2 S2 ]! c6 R: c
: C1 m5 a* N' M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% x P& d& @/ c
# ]0 @, \/ R2 f) I9 p9 ^& z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! v5 V7 u% p5 I: |
9 {' C5 L, ^' r8 ?/ g, \" b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. G: m6 A' o3 j" I& S
# S' I* B- X/ l6 d0 ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; B# B T* W: b2 y7 V' ~* d" ]
6 ^, g+ y+ ?& K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- W5 e9 [1 q) U$ A [5 m5 w# V |
|