|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 B/ v; g0 K1 H3 E5 X+ L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# ], D% _7 P% w y
) n# {9 w+ u4 K6 k3 [' i$ @! O+ P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' _/ m y5 ^5 [- u/ | 8 v1 {( h" B4 z2 ]" h; R
遗憾,我给不了任何回答。& f5 x+ B; L. y! r. z
% [- n5 v. g0 T) @
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ q6 R% F/ d' M
3 s R/ x# C- `8 v9 L+ Y4 B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; M7 }: `- c7 q m/ F9 P * }' T9 |; E2 c$ V; {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 i, r ?% c1 u7 }9 K4 q
4 L* |0 S5 ? b" @2 D$ ^$ {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 P8 {" u( h. M- k* q$ V
, }' i* K) ? s' Y1 K1 m0 i马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, h1 |) T/ S/ v/ Z6 F! b
" x' c: a7 _5 {& |' j. k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 g A4 W: s1 q" |9 V% b0 y * r* r" Q3 C' t4 U& r. C" U5 h2 P* X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( X& k1 E# u. e! s% {* G6 D+ z
* P Q* a) ~7 h: U. }; o! t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ o0 C/ J1 \2 h$ Y# }- i
5 H# t9 Y- @% r( P* ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 p' `! Y* S7 s7 O. D# I" A
6 H2 k$ W& s" c/ r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* Q. J4 V `6 A( G: Y 4 o$ a; I* b! h- V* h- l/ |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ O+ K) s' X% j" |" Z8 c: q
' J2 z4 C+ `5 |" _; ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# J- @. N2 a7 Y; c* {
" [$ D( Z( j$ v _5 d% }1 p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( k0 n r. Q0 ? _' N
2 |( P* O! |+ u要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% _. P/ j9 ]" R2 T1 u) @$ T8 A
. [# j( |: P1 n4 J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) K0 r/ V% j, K* n' ]) Q
1 Y' t/ _; V% T( q3 `) y/ n4 U不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 e+ p& k2 j0 o7 V& U2 f* k$ f" Y |
|