|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 a9 H5 n, B: }/ E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, y: d- j' n. T# d5 C5 w9 J+ u ( d, k# p; Q5 ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ a$ _( }. W$ [' o) Z4 x( k
# w$ U9 h# w" t2 V( B: B遗憾,我给不了任何回答。
, r1 f4 r5 b% R4 y" `$ j! |
" ^& s* w3 P1 r0 w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! k$ B: U* ^* `' A7 q6 _
% ], z# T, ~- }" G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 {. ^ ]3 r6 m5 ^" M2 O : \1 F' o7 y8 p" k I* Q
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ G7 @ Z' [! a$ H
) C# B% s( f0 h; B2 T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 m, {* G- Y% r2 Z o8 {- i$ @" u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* O5 ~9 |! s6 S$ C# N' ]5 \ 1 Q8 V; N7 o' ~- l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ C! n$ L1 q: D% w 8 j, |1 h: t! _2 \* `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 U6 ~$ X- { V# e - R3 `$ H. I& j$ }* ?* H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% e" D7 F! y' `: P2 `2 h
* t$ n& G1 p0 x3 }5 f* E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 j5 @) A6 `- B# J! _* |
6 S$ G$ s. p) T2 u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 D, {# X: w$ a0 v ; p! C9 m: s% |1 i7 K; S9 K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; P9 @. o4 k3 k- e; t8 y# X% L
$ T( G) A4 B! [' t. H. }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 ]4 t/ G: n+ @8 {9 z9 {- A 8 v& h6 G6 }9 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; g+ u! c2 m8 J: J2 |; r
6 R8 C' i, V; A5 |& A! H$ \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 i$ t" E, n8 u" V" l( {6 J + x: b9 S( a7 r7 G; L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 T/ F$ ~0 A- E _& c7 E
/ W, q; [+ p% Z9 h* B/ \# u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 M3 a$ m0 N9 G9 ]7 a9 T |
|