|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) J' `0 t7 G8 G" L" @# e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 M4 Z D: [' p! c) ?, K8 |
8 B' i9 v$ K" [ z! M# f, F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 y6 R, [, G! x4 }5 y0 c4 T 6 C) N9 u2 C: k5 x
遗憾,我给不了任何回答。
# U5 E& v/ g- } 7 w& H8 l/ s: F/ d c5 I; K% V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" l# G+ ^& F' N7 q0 |
3 y# F% W) \, U7 A+ ^. v! r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ s3 Q6 G/ j' |2 \
3 R; z/ n# V, [8 U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ z, ~% a: J0 i; l2 f% w( e( z O! q & B4 |: t; e3 H. W* ~3 M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& y3 N/ {! q; c 0 F# a4 i- A) _! `& m- s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; @9 e1 C" h) _/ p+ i: r% E
3 X" |( d; N) e9 c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 N5 q" f2 |1 [7 R& I7 R" F ) d( O @( w [5 o7 C& y$ C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* d) Z+ \/ R. m- R$ ~, O; ^
7 w7 V2 Q+ f& l; A6 A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 r' d0 M- [) A9 n5 ^
+ G5 J8 v" w9 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. M2 h# E4 S5 g4 E- m5 `$ T
- T* `/ S" o" ~* _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% ?# U( ^2 V7 W1 N1 o& p % N8 M) ?9 u( E( o: _( k0 j/ Z( d! S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. ?' l% N) U+ Z) |
5 v. c U! v$ j+ A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 @/ | s! \2 c- r% V$ p+ i
" J' }$ V5 g5 k% d2 Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: i. S" H. c; @. K7 @
3 _" ]5 j9 ^' W) R3 o K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 m {, z9 s7 S% [/ x) _8 f" N* ~, g/ z
2 B: a4 t* N$ S" W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* l2 `" t/ y0 e6 K) o+ O( s: L
4 ^* P/ ~* y' q1 c4 V" R# B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( }+ y% w- { m) S |
|