|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 ?3 p, y. n3 A r. n7 h7 O4 d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 L' \8 T: }) g" ~
, ^# H" ^3 B. H& k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) W8 i5 s9 |- q. m% Y5 U
) e1 B: V4 _& U+ _遗憾,我给不了任何回答。
, A4 Q5 N. o. i2 j8 U
1 u1 V" T6 Y: c$ H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 [# P4 \3 ]! U* ~4 u5 L1 [* \
8 \" Z/ x# t! Z3 V8 ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 @/ ]8 n% r, C6 I
& V3 h+ U0 N7 F- e: O( P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- A% y% o4 F2 B" N* r% u
! h+ \- S0 z- b' f- @1 S) W' X后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% N3 t3 S# N1 j+ @' X
) a! R) U, t- u* l7 S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' s1 g+ j" C$ O0 Z: o+ K: M" Y
$ p% S. c* \0 E a0 {" f& @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 R: q8 w6 Z# l \# u* X4 X# e
T7 L, n5 d3 f1 \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& t7 @4 ]6 S% }2 e4 Z
* K9 q$ _- Q/ {0 V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" i& j4 o( j5 d+ _4 l3 G! U/ S
# b, @) Q( u1 z! r: n7 _9 Y" e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# R. |3 u% ]% D* T! K
$ j# O3 ~% O# D1 U& A- Q. [骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& F, @# M3 \0 [$ f3 j
- V! @! U7 Z$ g$ x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 B6 j& H) Y& Z7 `4 O
- H/ D0 t5 y: y
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% y: O* p5 P) q! n9 B6 t0 t 9 D; h3 l4 @: j" o' b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 O! M: L9 Y, Q7 G6 y 2 u5 A, m; ?$ q6 a p
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' Q! d& g6 v& Z3 L
* O% x1 m. B5 o2 ]+ C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. p' ^( x* A* O* J5 Y1 r
& @( ? D7 O- D8 _4 J+ f7 `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 X$ p' Z: p4 r |
|